可以说翻译是一门艺术,同样的句子在不同的译者口中会有不同的表达,很多翻译真真让人叫绝,小编为大家整理了网络上那些经典翻译:
1. 最形象翻译
fuming
气鼓鼓
He released his hand and sat down in the chair, fuming.
他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
2. 最有爱翻译
There you are. I’ve been looking for you forever.
翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
3. 最简约翻译
You’re so distinguished, but I’m just an ordinary person. I’m incapable of getting even a hint of what you’re thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
精简才是硬道理!不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
4. 最形象翻译
peanut-buttering (花生油???)
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。
5. 最文艺翻译
Someone like you
另寻沧海
You’d know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无造作感。
6. 最贴切翻译
What absolute nonsense that was!
真糊涂透顶!
中文名着在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。
7. 最出人意料翻译
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。
本文相关翻译来自网络,转载请注明出处。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区