中国正在飞速的发展,越来越多的外资企业进驻中国,中国也在不断的走出去,扩大国外市场,登上世界的舞台。也吸引了很多的外国友人来我国学习观光。但是在很多地方都可以看到路牌翻译的误译而引发的笑话。
这种路牌、标识的误译、错译现象几乎全国大部分地方都有出现过,甚至是屡屡出现!那么,为错译、误译的现象总是屡屡出现?我们又该如何去避免此现象的出现呢?上海翻译公司就来浅谈一下应如何更好的避免这些问题。
相对来讲,路牌、标识翻译本不是什么复杂的翻译,于是翻译人员在翻译的过程中就有可能过于自信,觉得不会出现什么翻译错误,没有认真的思考,细心的检查,从而疏忽大意,导致误译、错译的频频出现。当然,也不排除所聘路牌翻译人员是非专业翻译人士,学艺不精,导致很多不专业的翻译的出现。
标识、路牌不仅在每个人生活中扮演着重要的角色,也是一个国家和城市的形象,反映着一个国家、城市的文化底蕴。像这种翻译不但影响外国人的理解,更是影响了城市形象。应该及时去避免这类现象的发生,在发现错译之余就应当及时纠正。
不仅要避免出现误译,还需要更重视路牌、标识的翻译,把翻译做到贴切易懂,这样不仅方便了更多的外国朋友,也同时彰显了一个城市、甚至国家的严谨态度以及文化底蕴。所以,在翻译路牌、标识时,我们不能想当然的觉得简单、没有技术含量,不去重视。
虽然是看起来很小的路牌,但是对于人们生活的影响却是巨大的,成都翻译公司认为作为翻译不应该根据翻译内容难度的高低来衡量翻译的价值,而是需要不论在翻译任何东西的时候都做到尽心尽力,争取将它做到最好。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区