行内人士都知道翻译可以分为口译和笔译,这是按照性质来分类的,而按照类别来说的话,翻译亦可以分为文学类翻译和非文学类翻译即实用性翻译。在当今社会,很多人为了养家糊口,都选择做非文学类的翻译,这类翻译来的比较快,只需要将文字翻译堆积成通顺的句子就行,相对于文学翻译而言,更容易积累字数和增加经济效益。
虽然翻译非文学性的翻译逐步增加,但是依然不缺乏对文学充满热情的译员。相比较而言,文学类的翻译更具有艺术性和感染性。。像一些学类翻译、实用性翻译在翻译的时候只需准确把握相对应的概念和熟悉掌握各种专业术语,然后中规中矩的精确翻译就可以了。而这套对于文学类的翻译却是行不通的。
文学翻译注重表达作者的情感,需要堆积华丽的辞藻,需要自己先将文章通篇阅读,自己理解本身的意思,知道作者想要表达的思想,把握好原作者的思想情感、文字韵味,需要注意诗意的词藻、方言俗语、典故、隐喻、双关语等隐含着独特的民族文化信息的东西。
然而,在当今社会,文学翻译除去这种艺术性,还有着一定的商业性。毕竟没有物质基础的保证,艺术也就无从谈起。商业的最显著的特点就是利益,而劣质的翻译作品是没有价值的,是无法获得报酬的。
而在当今社会,文学翻译的商业性又要求其必须不能太抽象、太艺术,必须要被大众所接受,让大众容易理解。不然翻译出来即使在到位,再有深意,大众看不懂,不知所云页数徒劳无功的。
成都翻译公司认为文学类的翻译虽然说经济效益方面不如实用性翻译来的快和多,但是这也是在算是在锻炼自己,提升自己的翻译水平,文学翻译可不是什么译员都可以胜任的,需要积累很多华丽的词汇,找到最准确,最贴切的表达方法,并且对于自己的文学造诣也有很高的要求,绝不是那么简单的事情。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区