随着中国不断的发展,越来越与世界接轨,走上国际的舞台。为了更好的融合于世界的大舞台上,翻译从中起到了举足轻重的作用,翻译连接了中国与其他国家的发展,是与其他国家建交的纽带。
文学的翻译一直以来都是翻译界难啃的骨头。对于文学作品的翻译,大家都尽量的避而远之,一来,文学翻译要求较高,再来,文学翻译远远没有实用性翻译来的收益大,在这个竞争激烈的年代,大家都是在和时间赛跑,而时间就是金钱。
当然也不是没有人去做文学类的翻译,虽然相比较而言,数量不多,但还是有的。上海翻译公司认为文学的翻译是需要译员在积累很多华丽的词汇背后还能有很高的文学造诣,不然光有词汇也不能将文学作品翻译的淋漓尽致。
但是近些年来,文学翻译总是遇到很多的瓶颈,上海翻译公司的小编就来带大家一起看看究竟问题出在何处:
1、 首先,当然是从译员来看,译员的基本功是对文学作品影响最大的,最关键的。文学翻译要求翻译者具备一定的文学功底,必须是有一定的文学鉴赏能力的人,否则不能理解原作者写作的精髓,也就无法翻译出成功的译著,反而有损原著。
2、 翻译人员必须具备该有的职业道德。职业道德是任何一个职业人士都必须拥有的。作为专业的文学翻译者,应当时刻警醒自己,坚决遵守翻译职业道德,不烂译任何一部作品。市场上不乏低劣的翻译作品。
3、 出版社在出版的时候也需要严格把关。一部文学作品的翻译,耗时有长有短,但是终究不是一件简单的事情,急不得。译者需要时间来读通这本书,了解了作者的意思之后才能开始翻译。很多出版社为了抢时间,抢市场,对于译者的译著没有花时间来检验便急于付印,没有做好把关工作,致使一些低劣的翻译作品出现在市场上。
文学翻译承载着中国博大精深的文化,远在海外的友人都是通过书籍来了解中国的文化的,如果翻译的不到位的话,会让中国的文学失彩色。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区