如今已是世界全球化的时代,各文化的交流越来越广泛,翻译的需求量也越来越大。随着人工智能助理技术的快速崛起(苹果的siri, 脸书的M和亚马逊的Echo), 机器翻译也成了关注的焦点。2014年12月,微软宣布其旗下的即时通讯软件Skype开始支持翻译功能。随后,微软又将此功能给了Windows 下的语音助手Cortana并支持七国语言的翻译:英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、日语和韩语。同时,谷歌公司实时翻译软件Google Translate的安卓版也进一步升级,更新中包括一个能够识语言对话的系统,并可以将语言转换成文本。
但是,无论人工智能的翻译结果有多么地令人惊艳。我认为人工智能在根本意义上是无法取代翻译的。因为根本问题在于,人工智能事实上既“不懂”英语,也“不懂”汉语。为什么呢?在回答这个问题之前,我们需要先了解人工智能的工作原理。
有一次,一位同行翻译了一场某机器翻译软件的发布会,发布会上研发者慷慨激昂地描述产品功能与未来前景,更是指着同传箱来了一句:“你马上就要失业了。”同行非常淡定地同传完了整场发布会后,信心满满地和我们分享说:“我看同传被取代的日子,在我有生之年是看不到了。”理由很简单,如果拿这款已经算走在科技最前沿的翻译软件看,很多口译员才能做到的情感细节,机器是完全无法胜任的。
对于翻译的未来,特别是同声传译的未来,我还是非常有信心的。机器翻译会给翻译行业带来冲击,会让我们的工作模式产生改变,但要取代站在翻译行业金字塔顶端的同声传译,在短时间内是不可能发生的。可是,我们做翻译的也不能盲目无视科技的发展,而是善于运用这些技术,想办法让其帮助我们更好地备会、更高效率地笔译,以及更快地学习其他语言。人类发明出工具不是为了消灭自己,而是为了让自己更好地做想做的事情。那些被科技淘汰的人,并非输给了科技,而是输给了那些更会运用科技的人。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区