翻译行业内的人都知道翻译需要讲究“信”“雅”“达”,这是优秀翻译的目标,想要完全的完成这样的目标并不是一件容易的事情。成都翻译公司认为文学方面的翻译一直是大家比较头疼的问题,翻译可以说是文化的再创造,然而小说的翻译则需要更好的翻译技巧。
好的译文应该是既忠实于原文的内容,保持原作的风格,又语言通顺生动,条理清楚,从而增强其可读性。那么翻译怎么做才能起到在表达原文作者的思想感情的时候又不失文学翻译应该具备的特点呢?
首先是标题的翻译。小说想必每个人都看过,在每一章开始的时候都会有小的标题,而这些标题的翻译也是很重要的,标题往往是这一篇章的总结和灵魂,是对这一章内容的概括,所以在翻译的时候需要结合上下文去进行总结翻译,挑选适合的词汇。
文章中专有名词的翻译也是至关重要的,很多小说中都涉及到一些法律,体育等的专有名词,对词义的确定非常的重要,稍有不慎,便会让很多人笑话,确定词义的时候一定要结合上下文的理解,查阅字典和相关资料,弄清晰切当含义,否则会让译作黯然失色。
小说中会有很多长的句子,在翻译的过程中也是值得大家慎重考虑的,而翻译长句有两种方法。1.最重要的是,在充分理解原文的条件下,打破原文表层结构的束缚。2.翻译时不拘泥于原文,适当调整语序,并作增补和删减,还有一些词语的意义要根据上下文选择合适的意义。
小说中的对话是难免的,人物之间的交流是必不可少的。同时人物对话能展现人物性格,使人物形象生动地跃然于纸上。因此在翻译对话的时候要留意措词符合人物的身份、地位及性格。同时,因为白话有别于书面语,应尽量做到言简意赅。
对于小说,为了保持原有作品的风格,一方面采取直译的地方为多数,由于作家的现实主义基调,采用直译能更好地保持作品原有的味道。另一方面固然译者尽量直译,但当直译无法达意时,也采用直译加注释或意译的手法。
成都翻译公司认为小说的翻译需要保持原文的风格,翻译是再创造的过程,既然存在了创造,难免会和原文有些差异,但是也需要尽量的保持原文,毕竟翻译不是作者,知识文化之间的转达和传播,要尊重原作者的成果。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区