WHITE HOUSE,直译就是“白房子”,但翻译讲求信达雅,故译作“白宫”。在我看来,一个“宫”字,体现了译者“总统怎么能住在普通‘白房子’里呢?他应该在‘宫(殿)’里住着啊!”的想法。但美国人对“白宫”的提法很可能并不感冒。总统是什么?在美国人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宫(殿)”里。可见,译者对当地文化并不了解,或者就算了解,但也无法抛下自己心中的“等级观念”。
1、Tomorrow is another day——《Gone with the wind》翻译:明天又是新的一天——《飘》
2、You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of th