WHITE HOUSE,直译就是“白房子”,但翻译讲求信达雅,故译作“白宫”。在我看来,一个“宫”字,体现了译者“总统怎么能住在普通‘白房子’里呢?他应该在‘宫(殿)’里住着啊!”的想法。但美国人对“白宫”的提法很可能并不感冒。总统是什么?在美国人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宫(殿)”里。可见,译者对当地文化并不了解,或者就算了解,但也无法抛下自己心中的“等级观念”。
这样翻译“过度”的例子还有很多。像car,无非就是个“小”汽车,但我们翻译成“轿车”。一个“轿”字,显然来源于“轿子”这个词。在中国的过去,轿子里坐的是“人上人”,抬轿子的是“人下人”,这个“轿”字也表现出一种等级观念。
像make a speech,无非就是发言而已,不论对象。但在我们部分人的“语言体系”中,使用的辞藻是要视对象而定的:如果对象是一般的下属或公众,那就是“发言”,但对象若是领导,那就是“讲话”,或“做报告”,或“做指示”。曾经有个单位的处长主持一个会议,他的上级某局长也参加了这个会议,处长本来想说,下面请某某局长“讲话”,结果一走神,说成了请某某局长“发言”了,听众席上议论纷纷,局长也不高兴。关键在于,普通下属也是把这个“发言”作为负面典型当谈资的。
不仅仅是自认“权高位重”的领导者自己,在不少“平头百姓”那里,等级意识也是客观存在,并且根深蒂固。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区