英汉翻译是翻译公司中最常见的一种语言,很多英语学习仔和译员都会觉得英汉翻译比汉英翻译难。今天精益通翻译公司在这想分享下英汉翻译的几个步骤。
1、 首先我们需要读懂原文,大概包含:原文结构、文化背景知识、段落大意和高频词等。
2、 第二点是需要熟练运用翻译技巧,基本技巧:
2.1、常用技巧:断句,正偏结构,前置后置,转变词性等。
2.2、掌握中英差异:动态与静态,虚化与实化,主动与被动,长句与短句等。
2.3、常见表达句式:It is adj. to do sth.,插入语,定语从句,举例说明,比较句式。
3、润色和修改
在我们翻译完后,一定要通读一下翻译好的文件,进行第二版的修改和润色。往往在第二遍检查的时候,我们会有更清晰的思路来判断翻译的好坏。
连词包括and、but、so、if等词语,用于连接从句、句子或单词。人们认为这些词是用来连接独立的从句,所以才有了这种错误观点。还有人认为使用and或者but来引出的句子表达的观点使不完真给的,所以是不正确的。不过,这只是一个风格的偏好,而不是语法规则。
翻译公司举例:
This use of hopefully to mean ‘it is hoped’rather than the adverbial ‘in a hopeful manner’has been disputed in the past several years, though it has found its way into general acceptance.
hopefully这个词的意思是“有希望地”,而不是状语“以一种充满希望的方式”。在过去的几年里,这种用法虽然已经被普遍接受但一直有争议的。
Hopefully and thankfully can’t be reworded along the lines of other sentence adverbs, using the constructions ‘it is hopeful that’or ‘it is thankful that’:
Hopefully 和thankfully和其他句子副词不同,可以使用‘it is hopeful that’ 或者‘it is thankful that’的结构
Hopefully, planning delays will be minimal.
希望比赛尽可能不被推迟。
It is hopeful that planning delays will be minimal.
希望比赛尽可能不被推迟。
也可以这样改写:
It is to be hoped that planning delays will be minimal.
希望比赛尽可能不被推迟。
翻译公司总结的翻译技巧希望对大家在英语翻译学习中有所帮助。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区