精益通翻译浅谈英文合同翻译的用词特点及翻译技巧
在公司的日常对外交流中,经常会遇见有英文合同的签署和制作。精益通成都翻译公司这篇文章简要分析了合同英语在选用词汇方面的特点,力求对大家制作商务合同翻译有所帮助。
在英语合同的翻译中用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化
(professional)、正式(formal) 、准确(accurate)。具体体现在下列方
面:
1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用
May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟
悉不过, 但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定
部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当, 可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall 约定当事
人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什
么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do
不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may
not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not
do 或must not )
例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the
People s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in
the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in
default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may 表达准确。出现争议后应当先行协
商,所以采用了义务性约定,如果协商解决不了,作为当事人
的权利,用选择性约定may 也很妥当。如果may 和shall 调换
位置会怎么样?前半句的shall 换用may 后,意思变成了当事人可
以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may 换用shall
后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些
不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生
的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约
定或争议发生后未就仲裁达成协方的, 可将争议提交有管辖权的
人民法院解决。
2、正式用语(formal term)
合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。
例如:
因为的短语多用by virtue of ,远远多于due to 一般不用
because of
财务年度末一般用at the close of the fiscal year ,而不用
in the end of the fiscal year
在之前一般用prior to ,而不用before
关于常用as regards , concerning 或relating to ,而不
会用about
事实上用in effect ,而不用in fact
开始用commencement ,而不用start 或begin
停止做用cease to do ,而不用stop to do
何时开会并由某某主持的表述为: The meeting shall be
convened and presided by sb. 其中召开不用hold 或call ,而
用convene 主持不用chair 或be in charge of ,而用preside
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区