金融翻译是很多参加这一考试的人非常关注并且比较头痛的问题,因为金融翻译本身就是英语学习中的繁杂点,大家不知道金融翻译也属正常,下面精益通翻译就为大家介绍有一下相关知识。
金融翻译是单词记忆以及考试非常重要的方面,只有把握住金融翻译的专业性能以及在翻译中要注意的一些知识,才有利于大家的学习以及掌握,但是在具体的学习中,我们到底要注意什么,尤其是关于金融翻译上,有哪些是我们学要注意的呢?
金融翻译中特有术语坚持直译:金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融翻译术语的运用上。金融翻译术语大致可以分为两种,一种是金融翻译特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融翻译语体中。例如:In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.以上很多词语都是金融翻译术语,本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。无论是名词还是动词,只要词义单一、金融翻译特有,就应该坚持直译的方法。
金融翻译中非常语境把握词义:另一种是并非金融翻译语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融翻译语体中,有其确切的含义,例如: acquire (获得,取得——常用意义),(购进,兼并——金融翻译专业意义) policy (方针,政策——常用意义),(保险单——金融翻译专业意义)。这一类词,看起来像常用词,但是在非常语境里,它们具有非常的金融翻译术语意义。
金融翻译翻译的时候还要避免专业误译:翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。例如:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the owner ship, to enable the corporation to raise money.原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等,而公司章程可以涉及发行股票,规定股东转让出资的条件,约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对金融翻译背景知识不了解,从而导致误译。改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
四川精益通,金融翻译咨询电话:400-67987831
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区