1964年,根据音乐剧版本改编上映的音乐电影《窈窕淑女》,令全世界为之着迷,但“窈窕淑女”这个题目竟然是误读?24日,在广州方所举办的“皮格马利翁之恋”讲座上,中山大学外国语学院副教授高文平提出,“My Fair Lady”译为“窈窕淑女”有误导之嫌,而音乐剧将“Pygmalion”改为“My Fair Lady”对原文是一种强力误读。“Pygmalion”是雕塑家,即使他爱上自己的雕像,成为His Fair Lady,名字也应该是Galatea,而非Pygmalion。在当天的讲座上,高文平还从萧伯纳原著对白出发,从语言与身份的角度对比了戏剧《皮格马利翁》与音乐剧《窈窕淑女》在具体情节上的不同处理。
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区