翻译人对行业未来的思考?
我们大家都知道,翻译行业是一个非常辛苦的行业,你不但要放弃很多其他人玩乐的时间,还要放弃很多睡眠时间,你可能会感到孤独和寂寞,但是只要你控制好自己,坚持下去就会感受到翻译带给你的乐趣。
那么,翻译行业的未来会是如何发展呢?个人认为,这个行业不会像很多人说的它会走向消亡,但是它会发生很大的变化。
随着互联网的普及,以及各类辅助翻译工具的出现,翻译的速度和水平都较以前有了很大的提升,翻译的价格也随着有了显著的下也由于很多记忆型翻译软件的出现,那些大众化、非个性需求的稿件,将不再依赖人工翻译。于此同时,那些已经存于记忆库的,专业性很强的稿子,也让很多客户或翻译公司,对于人工翻译的依赖在逐步减少。
鉴于此,认为,翻译行业将会两级分化,也就是说,对于那些翻译质量要求不高,只需要了解其中含义的东西,人们便会用机器翻译,至于那些复杂的,需要根据语境仔细推敲词语语义的句子,将需要人工翻译完成,而这部分稿子的质量将会要求更高,需要更加高质量的译员,所以我们翻译更应该每天都给自己留个学习进步的时间,以期跟上行业发展的步伐。
当然,小语种的发展前景比英语要好一些,因为小语种的翻译目前还很少,机器翻译的水平太多还无法与人工翻译叫板,所以小语种翻译,在未来很长的一段时间内的发展还是不错的,但是,它最终还是会跟着英语翻译的步伐走上同一条道路。
总的来说,翻译行业是在走向规范化、高端化和个性化,这样的发展会自动留下那些高质量的翻译;也会把那些机械、专业性强的,记忆库存量大的专业翻译给淘汰(这些人最冤,他们的专业知识强,一般人做不了他们能做的稿子,但是就因为记忆库里已经有了他们的译文,便不再需要他们,从而让他们失去了生存的空间);而我们这里的“个性化”,指的是需要我们用人类的脑子,根据语境和上下文,去分析每个词的词义,因为机器没有脑子,它们很难做好词义的选择,也很难做好匹配,所以这一块儿,它们在相当长的一段时间内,代替不了人工翻译,直到它们有了人的脑子和智慧的那一天。
时代进步了,科技发展了,翻译这一行业,对于从业者综合素质的要求也在不断的提高。因此在现今的时代下,要求这一行业的从业者要不断提高自身的综合素质。当然随着个性化、小众化翻译需求的到来,也必然会让那些,能够适应这一行业变化的翻译们的收入,得到大幅度提高。
So,未来的翻译行业还是不错的,只是对翻译的要求更高,对我们的水平也要求更高,只要我们一直坚持学习自己所涉及的两门(或多门)语言、文化,能够在“信”和“达”之上又做到了“雅”,我们就不会在大浪淘沙中被淘汰掉。
相关资讯
精益通产品中心Product Center
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区