400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
当前位置:首页 » 资料翻译
  • 精益通翻译:谈翻译的目的和价值是什么?
>> next

精益通翻译:谈翻译的目的和价值是什么?


    答案肯定因人而异,你需要了解作者提到的各种术语,知道举证案例背后的事实,有的时候为了一句话,查资料越跑越远像是发现新大陆。在这个过程中,且不论最终翻译的质量如何,一定会对原作的每一句话形成深刻的理解,因为你需要不断去思考作者为什么这么说,才能保证译文的准确性。至于花上这么长的时间精读一本书是否值当,那就取决于这本书本身了,所以这里首先建议有尝试意向的人,一定要选择自己感兴趣的领域内容,这对于克服懒惰这个天敌意义重大。

    “有了Google Translate,还需要人工翻译么?”在机器学习技术红起来之后,很多人对翻译这件事情的价值理解就打了个更大的折扣,如果从前人们还相信书籍的翻译出版有“信达雅”的标准,现在大多数人估计认为翻译无非就是把Google Translate的译文随便调整下,能通畅地表达就行了。其实没错,还真就是这样的。

    从某种意义上来说,Google翻译确实大大拉低了翻译的门槛,这倒不是因为翻译的要求降低了,而是因为机器翻译大大提升了翻译的效率。翻译一直以来都是一门对技术敏感度非常高的学科,计算机辅助翻译(Computer Aided Translate,简称CAT)的技术发展已经超过三十年,翻译实践很早就从纯人工行为转向了人工和信息技术相结合的策略。随着机器学习技术的兴起和语料库的不断扩充和完善,机器翻译已经成为译者倚赖的工具,这没有什么不好意思承认的,发明和改善工具,原本就是为了提高生产效率。当然,这里不打算讨论机器翻译是否会完全替代人工翻译这个话题,感兴趣的可以回复交流,写这篇博客的目的还是为了说回翻译这件事情本身。

    翻译是什么?

    通常我们所讨论的翻译就是将某一语言的言语产物转换到另一语言当中。更广义来说,它还可以包括语言和非语言符号之间的转换,比如转换为手语,以及一种语言中不同变体之间的切换,例如从文言文到白话文的翻译。但是究其根本,翻译的核心终归是在译文中完整准确地表达原文的意思。如果将人工翻译的过程拆解开,那就是阅读原文,理解原文,输出译文

    理解原文

    关于翻译的理论研究成果非常丰富,关于翻译实践的技巧也很多,但是这些无一都是聚焦在“输出”这个环节上的。而实际上,对原文的理解才是翻译的源头。这一点有多重要以及有多难,从事文学翻译的译者最有发言权。

    我们通常接触的原著作一般是非文学领域的,例如技术书籍或是商业分析等等。这类比较偏标准化文本的著作,出于其本身的写作目的,通常都是为了说清楚某个问题、介绍某种方法,或是表达某个观点,大体都是表意清晰客观,语言规范且较少存在歧义的。在上下文和逻辑的帮衬下,要准确理解原文并不会太难。如果碰上句式结构复杂,拿不准断句和原意的时候,Google Translate 就可以派上用场了。以英译中来看,谷歌翻译的译文虽然无法直接拿来用,但是不得不承认,机器学习输出的译文对原文的理解准确度是非常值得肯定的。并且,谷歌翻译对专业术语或是一些惯用表达的译语,很大程度上可以帮助提升效率。

    也千万切记,Google Translate的释义并不是完全make sense的,所以一定要不断联系上下文来看整体表达是否切意,对不通之处要寻求各种帮助来弄懂。如果译者自己都没有弄明白作者在说什么,只是语焉不详地照搬原表达,不知何以然,那么读者的混乱程度只会更高。

    输出译文

    准确理解原文之后,接下来就是译语的转化了。如果说上一个阶段要求的是对原语言的理解力,那么这一阶段需要的就是目标语言的写作能力了。写作能力越高,对目标语言的掌控力越高,在理解准确的前提下,当然也就可以更为精准地还原原文的意思。是的,道理大家都懂,可是写作能力这件事儿不是看几本书就能立刻得到提升的,这是一个需要不断练习和打磨的技能。大家可以参加一些写作工坊,尝试“21天持续写作”等方式,来持续提升自己的写作能力。

    直译还是意译?

    进行译文创作(如果翻译这件事情真的存在“创”作的话),永恒的问题就来了,到底是选择意译还是直译?

    一般来说,比较遵照原文语言结构的译法就是直译,脱离原文语言结构的束缚,只翻译意思的译法就是意译。逐字翻译、直译、意译和解释翻译之间并没有非常清楚的界限,但是四者的顺序反映出了一个自由度提升的过程。直译好还是意译好,其实并没有一个高下之分。不同的人就有不同的翻译风格,直译能保留更多原作的味道和比喻,但是经常被人吐槽“翻译腔”,其实就是表达方式过于西化;而意译就像滤镜,对于目标语言的融合度更高,更符合读者的阅读习惯,但是也会丢失更多原作的风格,读者离原作也就更远一些。

    直译和意译的选择并非绝对,对于非文学翻译来说,尤金奈达的“功能对等”的理论非常适合。我们的目的是将原作的知识和信息准确、清晰地传达给目标语言的读者(以读者为中心),首先是重现意义,然后是风格。那么我们能得到这样的优先级排序:准确、易读/易懂、尽可能还原作者的风格(例如幽默)。如果直译的结构十分不符合中文的表达习惯,那么我们应该在保证意思准确的前提下,选择意译。

    * 表示必填采购:精益通翻译:谈翻译的目的和价值是什么?
    * 联系人: 请填写联系人
    * 手机号码: 请填写您的手机号码
    * 电子邮件: 请填写您的电子邮件
    * 备注:
    请在备注栏中填写擅长语种及领域!
    验证码:

    相关资讯

    联系精益通
    400-678-7831

    电话:400-678-7831

    邮箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区