400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
>> next

金融翻译的注意事项

    众所周知,金融领域的翻译是目前非常火的一个领域,接触的人群都是金融界的精英,那在这样一个领域工作的体验是什么?


    语言是进入这个领域的敲门砖,之后需要学习更多的知识。接触到的人群都是比较厉害的,他们都是一些比较厉害的人,能够思维模式上也有所改变,做人做事的方法,还有社交能力,社交技巧,都有很大的提升的


    从事专业翻译是否需要学好所涉专业一直是大家热议的话题。金融专业毕业和纯语言专业出身的差异。在处理财报等非常专业的文本时,金融背景的同事确实会有明显的优势。由于金融是一个完整且庞大的体系,在翻译中免不了遇到大量的专业词汇和专业逻辑,对于从未接触过这方面的译者来说,确实很难吃透原文,更不用说用目标语言来准确地表达了。


    翻译从业者的快速学习能力更为关键。


    由于金融的范围太宽泛,涉及众多专业的细节,很难在工作之余系统地学习。最好的办法还是在遇到新的概念时就寻根问底查清楚,逐渐积累起来,并在有时间和有能力的前提下进行延伸学习。通过一段时间的学习,我发现自己确实慢慢有了概念,对原文也更有感觉了。而且,我自己也会开始理财,投资货币基金,在这样的实践中不知不觉中学习到了更多的专业知识。


    当然,报班系统地学习金融知识是一个巧妙的选择。不断地学习、丰富和投资自己,使不同语言的人之间沟通更加顺畅。平时也可以参加一些专业笔译的练习,最近译匠针对难入专业行业领域的情况,开设了一些行业报告翻译练习,感兴趣的可以回复“翻译实验”加入练习,通过协作翻译、练习、查询和研究一些专业领域,相信能够摸到一些门道并增长一些行业见解。

    金融英语在具备通用英语特点的同时,还具备自己独特的特征,如专有名词多、专业术语量大、常用专业缩略词、长句、套话,格式规范,专业文体特征明显等。因此为了在翻译中正确理解原文与准确表达原义,要注意以下三点。


    特有术语坚持直译


    金融翻译中涉及大量金融英语特有的专业词汇,如:

    “reparation”(赔偿,补偿),
    “coupon”(息票,证券)

    专有名词,如:
     “American Exchange”(美国证券交易所),
    “Dow Jones Index”(道•琼斯股票指数),
    “Funds General Account”(国际货币基金组织普通基金账户)

    这些词无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有,最好坚持直译且参考通用译法。


    非常语境把握词义


    有些词汇并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其特殊的含义, 例如:


     “function” (函数)
     “honour” (信用;承兑,履行)
    “clearing” (清算)
    “collection” (托收,收款,代收款项)
    “settle” (结算,偿付,结清)
    “futures” (期货)
     
    这一类词,看起来像常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。

    避免专业误译


    金融专业术语的翻译尤其要摒弃“不懂装懂”的习惯, 翻译者如果单单根据字典上的意思来翻译, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。



    * 表示必填采购:金融翻译的注意事项
    * 联系人: 请填写联系人
    * 手机号码: 请填写您的手机号码
    * 电子邮件: 请填写您的电子邮件
    * 备注:
    请在备注栏中填写擅长语种及领域!
    验证码:

    相关资讯

    联系精益通
    400-678-7831

    电话:400-678-7831

    邮箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区