金融翻译入门详解
普通翻译进阶成专业翻译,不仅仅是翻译技能的提升,也不仅仅是专业知识的增长,而是两者的齐头并进。只有两手抓两手都要硬,才能在机器翻译浪潮下和纷杂市场中灵活应对,建立自己的竞争壁垒。
在翻译的不同行业和领域中, 主要分为文科类型和理科类型,理工科领域非常繁杂,种类多,分类细,门槛很高。而文科类型中,金融,法律和市场材料三分天下。如何能够进入这三分天下中分得一杯羹呢?想必这是众多文科出身的英专翻硕最关心的问题。
法律专题(可回复“法律专题”查看)先前已有一些密集推送,针对合同协议、法庭口译以及法律规章方面的内容进行了较系统的阐述,在这里也不多提。
市场类的翻译则是另一方天下,也是英专翻硕比较容易跨界的领域,但是要做好却也相当不容易,因为几乎每个领域都有宣传之用的市场类材料,因为是营销目的,需要深度了解产品的专业特性、用途、目标人群、本地文化等等,才能对用户产生足够的“impact”,所以市场广告创译价格较高,我们会在不久后策划一些专题,敬请期待。
本次我们关注的领域是金融专题(可回复“金融专题”查看),金融(Finance)是指资金的融通,更多的指金融及货币市场,比如银行,基金,证券,保险等等,同时包含公司财务,资产定价等内容。金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。文件之多,会议之密集,在当今金融时代尤为明显,而且这类文件都有高端专业的特点,需求方都是不差钱的金主,如果能够专注这个领域,绝对是翻译事业的美好选择。
那如何入门金融翻译并建立自己的竞争壁垒呢?
金融学中常用的词汇会按照货币、银行、基金、证券、保险、外汇、股票等细分为每个行业的常用词汇。比如货币中会有外币(foreign currency)和本币(domestic currency)。 对金钱的定义又会被分级,分为M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狭义的货币,即短期可流动型货币。而M2, M3,均是广义上的货币,即长期资本/资产。
在银行存钱,我们会收到利息(Interest), 我们存进银行的钱,对我们来说是资产(Asset), 而对银行来说就是负债(Liability). 银行在收到我们的钱之后,会把这些钱用来投资别的项目以获得收益,但是银行不能把所有的钱都放出去投资,自己要留一部分准备金 (Reserve Fund),以备不时之需。
这些都是最常见最简单的词汇,不管是金融学还是更基础的经济学,都需要先了解行业的相关知识,翻译起来才能达意,才能具有行话特色。
相关资讯
精益通产品中心Product Center
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区