400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
当前位置:首页 » 合同翻译
>> next

9大方法让你的译文避免翻译腔!

    翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?所谓“信达雅”只是对翻译的一种要求,一种期盼。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。

    调整语序

    句式转换

    必要重复

    该拆就拆

    适当删减

    必要转化

    运用常识

    体会微妙语气

    发挥汉语优势

    语序适当是译文流畅的必要条件。

     

    例子:

    It looks like he has fallen ill.


    注:

    非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。

    语序适当是

    语序适当是译文流畅的必要条件。

     

    例子:

    It looks like he has fallen ill.


    注:

    非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。

    译文流畅的必要条件。

     

    例子:

    It looks like he has fallen ill.


    注:

    非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。


    * 表示必填采购:9大方法让你的译文避免翻译腔!
    * 联系人: 请填写联系人
    * 手机号码: 请填写您的手机号码
    * 电子邮件: 请填写您的电子邮件
    * 备注:
    请在备注栏中填写擅长语种及领域!
    验证码:

    相关资讯

    联系精益通
    400-678-7831

    电话:400-678-7831

    邮箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区