9大方法让你的译文避免翻译腔!
翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?所谓“信达雅”只是对翻译的一种要求,一种期盼。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。
调整语序
句式转换
必要重复
该拆就拆
适当删减
必要转化
运用常识
体会微妙语气
发挥汉语优势
语序适当是译文流畅的必要条件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
注:
非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。
语序适当是
语序适当是译文流畅的必要条件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
注:
非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。
译文流畅的必要条件。
例子:
It looks like he has fallen ill.
注:
非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成"似乎他病了"。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。
* 表示必填采购:9大方法让你的译文避免翻译腔!
相关资讯
精益通产品中心Product Center
联系精益通
400-678-7831
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区