400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
当前位置:首页 » 合同翻译
  • 国际商务合同翻译原则和方法
>> next

国际商务合同翻译原则和方法

    对于翻译标准的争论由来已久。最常见的翻译标准就是严复提出的“信、达、雅”。此外,还有不少翻译界同仁从各种侧面论述过翻译的标准,各种主张、观点虽然不太一致,但没有根本不同。历史证明,严复提出的著名的“信、达、雅”的翻译标准,一直对我国的翻译工作起着良好的指导作用,至今仍为我国译界许多人士用来开展译事活动和总结翻译经验的指导思想。在进行国际商务合同文书的翻译时,应坚持三个大的具体原则:准确性原则、精炼化原则、规范化原则。兢兢,如履薄冰”。

    准确性原则

    由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。合同的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采和修辞。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出,尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。有时为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减。

    精练化原则

    翻译商务合同文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要的语言是立合同最好的语言。翻译合同文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

    规范化原则

    语言规范化原则,主要是指在合同翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。在合同文书的起草和翻译中必须强调采用官方用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。


     


    * 表示必填采购:国际商务合同翻译原则和方法
    * 联系人: 请填写联系人
    * 手机号码: 请填写您的手机号码
    * 电子邮件: 请填写您的电子邮件
    * 备注:
    请在备注栏中填写擅长语种及领域!
    验证码:

    相关资讯

    联系精益通
    400-678-7831

    电话:400-678-7831

    邮箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区