精益通翻译:谈劳动合同翻译文稿
甲方(用人单位):
Party A (Employer):
住所:
Address:
法定代表人(或负责人):
Legal representative (or person in charge):
乙方(劳动者):
Party B (Worker):
住址:
Address:
身份证号码:
ID card number:
甲乙双方在平等自愿的基础上,按照《中华人民共和国劳动合同法》等法律规定,就甲方招用乙方一事,经协商一致达成本合同,供双方遵照执行:
On an equal and voluntary basis and in accordance with the provisions of the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other laws and regulations, Party A and Party B reach the contract regarding the recruit matters by consensus. The two parties should implement following the contract:
第一条、劳动合同期限:
Article I. Term of the Labor Contract:
1、本劳动合同为(选择其中一项并填写完整) :
1. The labor contract is (select one and complete it):
A、有固定期限劳动合同: 年 月 日至 年 月 日;
A. A fixed-term labor contract: from year month day to year month day;
B、无固定期限劳动合同,自 年 月 日起。
B. A non-fixed term labor contract: from year month day to year month day.
C、以完成 工作为期限。
C. It takes the completion of work as a term.
2、本合同包含 个月的试用期(自 年 月 日至 年 月 日)。
2. This contract contains months of probationary period (from year month day to year month day).
第二条、工作地点: 省(自治区、直辖市) 市(县) 路 号 。
Article II. Address: No. Road City (county) Province (autonomous region and municipality).
第三条、工作内容:
Article III. Work contents:
1、乙方同意在甲方 部门(或岗位)担任 职务,乙方具体工作内容按照甲方的岗位职责要求执行。
1. Party A agrees to hold job in department (or position) of Party B. The specific work contents of Party B shall be executed in accordance with Party A’s job responsibilities.
2、若因乙方不胜任该工作,甲方可调整乙方的岗位并按调整后的岗位确定一方的薪资待遇;如乙方不同意调整,甲方可以提前30日通知乙方解除劳动合同,经济补偿金按照国家规定发放。
2. If Party B is not competent the work, Party A can adjust the position of Party B and determine the salary according to the adjusted position; If Party B does not consent the adjustment, Party A may notify Party B to terminate the labor contract prior to 30 days, and the economic compensation will be distributed in accordance with national regulations.
3、在工作过程中,因乙方存在严重过失或者故意造成甲方损失的,甲方有权向乙方追偿。
3. In the course of work, Party A is entitled to claim compensation from Party B for the losses of Party A caused due to gross negligence or deliberation of Party B.
第四条、工作时间和休息休假:
Article IV. Working hours, rest and vacation:
1、工作时间:标准工时制,甲方保证乙方每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时。具体工作时间由甲方根据生产经营需要安排,乙方应当服从。
1. Working Hours: it adopts standard working hours. Party A ensures that the working hours of Party B will not exceed eight hours a day and will not exceed 40 hours a week. The specific working hour shall be arranged by Party A according to production and management needs, Party B shall obey it.
2、休息休假:甲方按照国家的规定安排乙方休息休假。
2. Rest and vacation: Party A shall arrange the rest and vacation of Party B in accordance with national regulations.
第五条、劳动报酬:
Article V. Labor remuneration:
1、乙方月工资标准为人民币 元,其中试用期内工资为人民币 元;
(若实行计件工资的按照以下标准计法工资: )。
1. The standard monthly wage of Party B is RMB Yuan, of which the wage in probationary period is RMB Yuan;
(If it adopts piecework wages, it shall calculate wages in accordance with the following criteria:).
2、因生产经营需要,甲方安排乙方延长工作时间或者在休息日或者法定休假日工作的,甲方按国家规定的标准发放加班费。
2. If Party A arranges Party B to extend working hours or work in a rest day or on statutory holidays due to production and management needs, Party A shall distribute overtime pay according to national regulations.
3、甲方保证按月发放工资,具体发放日期为 。
3. Party A ensures to pay wages on a monthly basis, the specific payment date is .
第六条、社会保险:
Article VI. Social insurance:
1、甲方按照国家的规定为乙方办理各项社会保险,缴纳社会保险费;
1. Party A shall handle with all kinds of social insurances for Party B and pay social insurance premiums in accordance with national regulations;
2、依法应由乙方个人负担的社会保险费,甲方从乙方应得工资中扣缴,乙方不得有异议。
2. As for the social insurance premiums to be assumed by Party B according to law, Party A shall withhold from the wages of Party B, Party B shall not have objections.
第七条、甲方为乙方提供劳动所必需的工具和场所,以及其他劳动条件;保证工作场所的符合国家规定的安全生产条件,并依法采取安全防范措施,预防职业病。
Article VII. Party A shall provide the necessary tools and work places, and other working conditions to Party B; ensure that the workplace complies with the safety conditions specified by state regulations and shall take safety precautions to prevent occupational diseases according to law.
第八条、甲方依法制定和完善各项规章制度,乙方应当严格遵守。
Article VIII. Party A shall develop and improve various rules and regulations according to law, and Party B should strictly adhere to them.
第九条、乙方应当保守工作期间知悉甲方的各种商业秘密、知识产权、公司机密等任何不宜对外公开的事项,否则造成甲方损失的,应当承担赔偿责任。
Article IX. During the work period, Party B shall keep various trade secrets, intellectual property, corporate secrets and any matter that should not be opened publicly for Party A, otherwise Party B shall be liable for compensation for the losses caused to Party A.
第十条、乙方承诺在签订本协议时,未与其他任何单位保持劳动关系或者签订竞业限制协议。否则,给其他单位造成损失的,由乙方单独承担责任,与甲方无关。
Article X. As Party B promises to sign this agreement, he shall not maintain labor relations or sign competitive restriction agreement with any other units. Otherwise, Party B shall be solely responsible for the damage caused to other units, which has nothing to do with Party A.
第十一条、劳动合同解除或终止:
Article XI. Rescission or termination of the Labor Contract :
1、若乙方需解除劳动合同书,应当提前30日以书面的形式通知甲方,书面通知以送达甲方 (具体部门、职务)为准;
1. If Party A needs to terminate the labor contract, he shall notify Party A in writing prior to 30 days. The date that the written notice is submitted to the (specific department, position) of Party A shall prevail;
2、有关解除或终止劳动合同的事项,按照《劳动合同法》等法律、法规有关规定执行。
2. The matters related to relieve or terminate the labor contract shall be performed in accordance with the relevant provisions of the laws and regulations specified in the Labor Contract Law.
3、在解除或者终止劳动合同时,乙方应当将正在负责的工作事项以及甲方交付乙方使用的财物与甲方指定的工作人员进行交接。因乙方原因未办理交接造成甲方损失的,由乙方赔偿。
3. In the process of dissolution or termination of the labor contract, Party B shall hand over the working matters being processed or the property delivered to Party B by Party A to the designated staff of Party A. If the matters are not handed over due to the causes of Party B, any loss shall be compensated by Party B.
4、因解除或者终止劳动合同,乙方依法应获得经济补偿金,但乙方未与甲方办理工作交接前,甲方暂不支付经济补偿金。
4. The economic compensation to be obtained by Party B according to the law due to dissolution or termination of the labor contract shall not be paid by Party A before Party B hand over the matters with Party A.
第十二条、因履行本合同发生的争议,双方本着合理合法、互谅互让的原则协商处理;协商不成的,任何一方可依法向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
Article XII. The disputes occurred due to the performance of this contract, the two parties shall negotiate to process in line with the reasonable and legitimate, mutual understanding and mutual accommodation principle; if the negotiation fails to work, any party can apply for arbitration to the labor dispute arbitration committee according to law.
第十三条、本合同未约定的事项,按照法律、法规、行政规章以及地方性法规等规定执行。
Article XIII. The matters not agreed in the contract shall be performed in accordance with the provisions of laws, regulations, administrative rules and local laws and regulations.
第十四条、本合同自双方签字或盖章后生效,一式二份,双方各执一份,本合同的任何条款的变更,应当以书面形式经双方签字或者盖章确认。
Article XIV. The contract shall become effective upon being signed or stamped by the two parties. It is in duplicate and each party holds a copy. The changes of any term of this contract shall confirmed in writing by the two parties in form of signing or stamping.
甲方(盖章):
乙方(签字):
Party A (seal):
Party B (signature):
签约代表
Signatory representative
相关资讯
精益通产品中心Product Center
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区