该知道的合同翻译三大细节!
合同涉及双方关系及利益的交涉,尤其是在细节方面更不容忽视,所以我们在翻译时需要严谨对待。下面小编就来给大家普及一下翻译合同时绝对不能忽视的三大细节!
一、合同责任条款的翻译
众所周知, 合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
1. and/or(和/或)
合同中常用 and/or 来翻译“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
2. by and between(强调双方)
合同中常用 by and between 强调是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
二、合同时间条款的翻译
在翻译与时间有关的文字时,要更准确慎重的处理,因为合同对时间的要求是非常严格的。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1.双介词 on and after
用双介词来翻译包含当天在内的日期的起止时间。
例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
2. not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than Oct 1.
3.include 的相应形式
合同中常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
注:如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
三、合同金额条款的翻译
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:总金额为500美元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
相关资讯
精益通产品中心Product Center
电话:400-678-7831
邮箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区