加入精益通|收藏精益通|联系我们|官方微博 欢迎光临精益通集团官网! English

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
当前位置:首页 » 产品中心  »  按语种分类  »  英语翻译
  • 中英文语言差异对英语翻译有什么影响?
>> next

中英文语言差异对英语翻译有什么影响?

    一、词性的差异


    由于英语中的冠词(Article)和汉语的量词为各自所独有,没有像其它词类的直接对应。


    所以,翻译时应通过各种手段对译入语的词义加以补充、限定。


    1.冠词的处理


    举例:ZXCLOUD KN3200根据系统当前温度调节风扇转速,从而降低功耗和噪音。


    译文:The ZXCLOUD KN3200 adjuststhe fan speedbased on the current system temperature. Power consumption and noise can be reduced.


    分析:汉语中没有冠词,但英文中所有的可数名词前必须使用冠词或用复数形式。该例中加入了定冠词,在具体的翻译技巧和方法上表现为增译法。然而,与特定词(mode, format,type)搭配时有时不需要冠词。详见蒋创新在部门论坛发布的《技术英语冠词用法详解》。


    2.量词的处理


    汉语的量词是位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。英语没有量词,我们可以将数词(或不定冠词)直接置于数名词之前表示数量。


    举例:此时,该子接口所对应的VRF表只能被分配一个RD。


    译文:In this case, the VRF tablecorresponding to the subinterface can be assigned withonly one RD.


    分析:该例中省去了量词,在具体的翻译技巧和方法上表现为省译法。


    举例2:ETCD用户板支持2路GE电口和14路FE电口接入。


    原译文:TheETCD board provides 2–channel GE electricalinterface and14–channel FE electrical interface.


    分析:含义不清晰,中文的“路”是中文的习惯表达,这里就是“n个接口”的含义。


    改译:The ETCD board provides two GEelectrical interfaces and 14 FE electrical interfaces.


    二、单复数差异


    英语的名词有可数与不可数之分,人称代词和可数名词有单数和复数形式的区别。不同的名词和代词对它的修饰语包括数词、不定冠词和复数形式有不同要求,作主语时要求它的谓语动词(包括系动词)在数的方面与其保持一致。然而中文没有明确的单复数形式,因此汉译英过程中应予补足。


    举例:然而,有一个或两个运行商不愿意或者不能升级他们现有的网络来支持SMPP,但他们仍然希望实现短信互联。


    译文:However,one or two operators are not willing to or notable to upgrade their existing networks to support the SMPP, but still hope to realize the short message interworking.


    三、人称的差异


    英语的人称有主格、宾格、所有格等之分,如he、him、his,在汉语里则为“他、她、他的”或不变,或加词(“的”)来解决。


    举例:这个大家应该有类似的感触,在坐长途巴士和长途火车时,尤其在远离城市的地段往往手机信号非常不好。


    译文:We all have a similar feelingthat our cell phones have a poor signal when we are far away from cities by bus or by train.


    四、时态的差异


    英语中的动词有时态变化,汉语则没有这些变化,主要靠动词、词序及内在逻辑关系来表达语言意义。如以do为例,因发生时间不同,便有did,done,doing的变化,而在中文里只有一个“做”相对应。


    举例:另外一个重要参数——分辨率,发展更是一日千里。


    译文:Resolution, another important technical parameter of screens, is rising fast.


    分析:中文没有时态的变化,但翻译成英文时一定要把中文蕴含的意思表达出来。


    五、形合与意合


    概括而言,英语重形合,汉语重意合。


    所谓形合(hypotactic),是指句子中的成分依靠语言的形式连接起来,以表示语法意义和逻辑关系。所谓意合(parataxis),是指句子的语法意义和逻辑关系是通过词语的成分的涵义来表达的。


    1.英语形合的三种表示方法


    关系词和连接词


    英语中的关系词主要有who,whom,whose,which,what,when,where,why,how,that等。连接词主要有and,but,or,so,however,as well,as,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest,either…or,neither…nor等。而这些词在对应的中文中并不一定出现。


    举例:说明:要求不能使用“?”字符和“MR_STATIC”这个名称,区分大小写。


    译文:Note that this parameter is case sensitive, and must not contain "?" or"MR_STATIC".


    分析:由两个或两个以上的简单句组成的并列结构的句子,必须由连词连接。


    举例: 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,且两者之间有主次之分。


    译文:When I try to understand what it is thatprevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of whichone goes much deeper than the other.


    介词


    英语中的介词有近300个,是最活跃的词类之一。其中,包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through等),合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout等),和成语介词(along with,on behalf,with regard to,apart from,in front of等)。


    举例:中兴通讯拥有3万余名研发人员,每年将营业收入的10%投入研发,近三年来累计研发投入达到32亿美元。


    译文:ZTE has more than 30,000R&D engineers, and invests 10 percent of the operating revenues in R&D annually, witha total investment of USD 3.2 billion in thepast three years.


    分析:可以说,英语中造句几乎离不开介词,而汉语则不然。这点必须在英汉互译中意识到。


    其他连接方式


    包括动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,语法一致性以及形式主语的使用等。


    举例:为了便于验证和定位漏洞,请在邮件中包含但不限于以下内容:


    漏洞利用信息(漏洞是否被利用,利用信息是否已公开)


    原译文:Please include but notlimited to the following information in your email for verifying the vulnerabilities:


    Exploitation(whether the vulnerability has been exploited,and whether the exploitation is publicly available)


    分析:原译文中,相关的两句话中,“漏洞”这个名词的单复数不一致。这里其实是一个通用描述,第一个vulnerability是非特指的,当然也是可以用复数的,但考虑到后面的描述方便,建议用单数。


    改译:Pleaseinclude but not limited to the following information in your email forverifying a vulnerability:


    Exploitation(whether the vulnerability has been exploited,and whether the exploitation is publicly available)


    2.汉语的三种意合法


    重语序


    汉语的许多复合句,虽不用关联词(如“因为”“所以”“如果”“即使”“不但”“而且”等),但亦有主次之分。


    举例:钱没有收回来或者收不回来,谈什么盈利不盈利都是空的。


    译文:If money is not paid orcollected, talking about profit is awaste of time.


    分析:汉语原文中两个短句之间隐含了“如果”和“那么”这两个词。翻译的时候一定要分析句子之间的逻辑关系。


    重对比与工仗


    汉语的这种词语、句式的整齐和均衡,使得关系词显得多余。


    举例:吃苦在前,享受在后。


    译文:Bethe first to bear hardship, and the last to enjoy comforts.


    重紧缩与简约


    紧缩句和四字格是汉语独有的构句方式,是汉语意合的集中体现。


    举例:问遍千家成行家。


    译文:Learn fromnumerous advisers, and you'll become a master.


    其实,英语和汉语里都有形合句和意合句。然而,就整体而言,英语形合句居多,而汉语意合句居多。


    六、句式顺序


    简单来讲,英语的句式是将最近发生的或重要的放在句首,而汉语则是基本上按时间和事理的顺序进行的。所以,在英汉互译时就要进行不断的调整。


    举例:根据世界知识产权组织(WIPO)发布的数据,2011年、2012年,中兴通讯国际专利PCT申请量分别是2826件、3906件,连续两年居全球首位。


    译文:Statistics released by the WIPO show that ZTE ranked the first in PCT application with 2826 patents in 2011 and 3906 in 2012.


    分析:本例中,汉语的描述是按着顺序,娓娓道来。而英文翻译时却把“ZTE ranked the first”这个值得让人骄傲的信息放在了句子前面。


    七、语篇对应


    任何翻译最后都要达到语篇的层次,而语篇的处理又离不开语义的处理;语义则取决于上下文的语境。


    举例:作为一个手机设计师兼资深汽车设计迷,不妨让我们暂且抛开手机,向设计语言积淀更加深厚的汽车行业取取经。


    译文:Asa mobile phone designer and automobile design enthusiast, I would like totemporarily leave the topic of mobile phones, and borrow ideas from theautomotive industry, which has a richeraccumulation of design languages.


    分析:该例中,虽然which既可以理解为是指代前面这个句子,也可以理解为指代“汽车行业”。根据上下文的判断(语篇层次),显然应该是后者。

    * 表示必填采购:中英文语言差异对英语翻译有什么影响?
    * 联系人: 请填写联系人
    * 手机号码: 请填写您的手机号码
    * 电子邮件: 请填写您的电子邮件
    * 备注:
    请在备注栏中填写擅长语种及领域!
    验证码:

    相关资讯

    联系精益通
    400-678-7831

    电话:400-678-7831

    邮箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区