加入精益通|收藏精益通|联系我们|官方微博 欢迎光临精益通集团官网! English

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
当前位置:首页 » 产品中心  »  按语种分类  »  英语翻译
  • 精益通翻译:谈英语翻译技巧
>> next

精益通翻译:谈英语翻译技巧

    英语翻译技巧

    社会类题材汉译英技巧总结

    中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。

    汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”

    英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。

    看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。

    翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。

    英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取不同角度对同一内容进行诠释。要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勘察此地啊等你和网络。

    平时就要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。

    一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。中文很多动词,名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。

    外宣类题材汉译英技巧总结

    不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。

    要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词; 翻译的宗旨是沟通至上。

    好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。

    翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

    中文“三步走”: 第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

    中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词。

    重要翻译词组总结

    highly sensitive 快速检测

    environmentalwatchdog 环保部门

    regulator 主管部门

    sound 健康的、良好的

    safety(涉及人的安全)

    work safety 安全生产

    food safety 食品安全

    security(整体安全性)

    nationalsecurity国防安全

    security check机场安检

    be committed to (大多数情况下就是在阐述观念和原则)坚持……的理念;秉持……的原则

    互利共赢 mutualbenefit/win-win result/scenario/outcome

    互利共赢的合作mutuallybeneficial cooperation/win-win cooperation


    * 表示必填采购:精益通翻译:谈英语翻译技巧
    * 联系人: 请填写联系人
    * 手机号码: 请填写您的手机号码
    * 电子邮件: 请填写您的电子邮件
    * 备注:
    请在备注栏中填写擅长语种及领域!
    验证码:

    相关资讯

    联系精益通
    400-678-7831

    电话:400-678-7831

    邮箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区